Надпись на английском переводится как "где то в кении в одной деревне не хватает идиота" либо "где-то в кении деревня соскучилась по своему идиоту" :-), но никак не "идиот потерялся в деревне"
вообще я бы наверное перевел по смыслу как "в кении потерялся деревенский дурачок"
Да, по линку видно, что фото взято с http://perevodika.ru/articles/19869.html, там где как раз обсуждалось как лучше перевести. Я сначала вообще не хотел переводить, потом выбрал это.
no subject
Date: 2011-10-18 10:55 pm (UTC)Надпись на английском переводится как "где то в кении в одной деревне не хватает идиота" либо "где-то в кении деревня соскучилась по своему идиоту" :-), но никак не "идиот потерялся в деревне"
вообще я бы наверное перевел по смыслу как "в кении потерялся деревенский дурачок"
no subject
Date: 2011-10-18 11:25 pm (UTC)